Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
N.u.l.l.e.
1 juillet 2007

Big Brother vous regarde

1984 de George Orwell (1948) traduit de l'anglais par Amélie Audiberti Il y a des bouquins qu'on laisse traîner trop longtemps dans sa bibliothèque avant de se résoudre à les ouvrir. Il y a aussi des bouquins qui sont d'un pessimisme tel que vous avez...
Publicité
23 juin 2007

Un petit serial killer pour la route ?

Un petit serial killer pour la route ?
L'Aliéniste de Caleb Carr (1994) traduit par René Baldy et Jacques Martinache Anna West, Williamsburg Bridge (lieu où le premier cadavre du livre est découvert...) Non, Non, NON, il n'est pas question d'une véritable note de lecture, j'ai perdu l'habitude...
7 juin 2007

Il se nommait Corbeau...

Kafka sur le rivage d'Haruki Murakami (2002) traduction du japonais par Corinne Atlan C'est incroyable comme le hasard agit bien parfois; c'est peut-être parce qu'il n'existe pas, d'ailleurs. Avec curiosité, j'avoue, je regarde parfois les mots-clé que...
31 mai 2007

Et tout s'embrasa

Et tout s'embrasa
La petite fille qui aimait trop les allumettes de Gaëtan Soucy (1998) "Nous avons dû prendre l'univers en main mon frère et moi car un matin peu avant l'aube papa rendit l'âme sans crier gare." Alors les deux enfants n'ont pas le choix, ils vont devoir...
28 mai 2007

The end has no end

The end has no end
L'amour aux temps du choléra de Gabriel Garcia Marquez (1985) traduit de l'espagnol par Annie Morvan Prenez un grand auteur vivant et accessoirement prix Nobel, ajoutez l'un de ses romans les plus connus que vous lisez attentivement alors que le vent...
Publicité
26 mai 2007

Du pouvoir de la littérature sur le sexe faible

Du pouvoir de la littérature sur le sexe faible
Les femmes qui lisent sont dangereuses de Laure Adler et Stefan Bollmann (2006) Il y a des titres irrésistibles. Puis il y a le livre en lui-même, un grand objet avec des pages glacées où il y a plus d'images que de mots. Après la préface inutile de Laure...
22 mai 2007

Le magicien du bizarre

L’éléphant s’évapore de Haruki Murakami traduit du japonais par Corinne Atlan (je ne peux pas donner une date de parution fiable ; apparemment, ce recueil n’existe pas au Japon, il aurait été composé de différentes nouvelles tirées de différents recueils....
18 mai 2007

Zut, j'ai encore oublié de réfléchir à un titre

Pension allemande de Katherine Mansfield (1911) traduction de Charles Mauron En général, quand je termine un livre, j'écris quelques mots dessus le jour même, ou le lendemain. Pension allemande attend depuis lundi, c'est une honte. Mon inspiration est...
12 mai 2007

Cassons du classique !

Cassons du classique !
Gatsby le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald (1925) traduit de l'américain par Jacques Tournier Le titre de ce billet n'est là que pour provoquer - non, il n'y aura pas de lynchage fitzgeraldien sur cette page (je tiens à ma vie) bien que je suis...
8 mai 2007

« I once had a girl... »

La Ballade de l'impossible (1987)d'Haruki Murakami traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle « C’est ainsi que passa ma dix-huitième année. Le soleil se levait puis se couchait, le drapeau s’élevait, puis redescendait. Et, le dimanche, j’avais...
Publicité
<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >>
Derniers commentaires
Publicité
Publicité